fredag 22 maj 2009

Ny bild till bildgåtan 3

Min tredje bildgåta var knepigast hittills. Än så länge är det ingen som har gissat var bilden är tagen. Så nu får ni en ny chans.

Nedan är samma motiv men med zoomen backad en aning, så att mer syns. Är det lättare nu?
Jag kan också avslöja att bilden är tagen i Stockholm – och att jag tidigare skrivit i bloggen om ett besök på platsen.
Klicka på bilden för att se en förstoring.

Den som är först med rätt svar får välja mellan mina pocketböcker: Tao Erikssons sexliv eller Ställ och tolka ditt horoskop, min tjocka “astrologibibel”.


Läs även andra bloggares åsikter om , , .

6 kommentarer:

  1. Egentligen inte detta inlägg jag vill kommentera ... köpte en ny svensk tolkning av Dao De Jing .. men denna författare nämnde aldrig din tolkning, varför detta?
    Du har gjort en underbar tolkning. Det förstår jag inte.
    //Pär

    SvaraRadera
  2. Pär, jag skrev om Göran Malmqvists tystnad här:
    Tigas ihjälMärkligt att han inte nämnde min tolkning. Jag gissar på jantelagen och akademiskt revirtänkande. Dumt, hur som helst.

    SvaraRadera
  3. Om det är så kan han inte ha begripit mycket av boken heller. Ännu en akademisk papegoja. Som det brukar vara.

    SvaraRadera
  4. Jag roade mig med att läsa hans bön (formellt sett har den formen av en bön åtminstone) om ursäkt igen. Det är ju alldeles underbart hur perfekt han uttrycker saken:

    "Själv vill jag gärna tro att översättandet av detta verk kräver ingående kunskaper i det klassiska kinesiska språket."

    "Han vill gärna tro" - ett syrligt distanserat akademiskt sätt - subtilt ironiskt - att säga att Vem fan tror du att du är? Att sätta sig på någon utan att smutsa ner sig... Ren feghet, för mig. För mig pratar ingen rejäl och pålitlig människa i såna gåtor. Man säger vad man vill och vad man tror, och står för det man säger.
    "Vill tro" - en sån kärringaktighet!
    Det kan också vara så att han visserligen vill men inte längre kan tro det han säger sig vilja tro, efter att ha tagit del av din tolkning.
    Tyvärr är det inte vilken text han har gett sig på. Tyvärr, Göran Malmqvist, tyder ditt uppförande i den här saken på att du inte har begripit ett jota av den, hur många akademiska poäng du än har samlat. Tao Te Ching handlar liksom inte riktigt om det... Fast varför ska du å andra sidan bry dig om en sån kommentar av en snubbe som inte ett ord kinesiska kan? *s

    SvaraRadera
  5. Mattias, Malmqvists synpunkter är ytterligare komiska eftersom en tolkning av en klassiker kräver mycket mer än kunskaper i språket i fråga - man behöver bland annat vila sig mot föregående tolkningar, vilket Göran Malmqvist själv har gjort.

    Jag tycker också att han i sin tolkning tillåtit sig att ofta gå ganska långt ifrån originaltexten, i sin avsikt att ge den en svensk (akademisk) språkdräkt.

    SvaraRadera
  6. Ja, och det komiska, som jag dåligt fick fram i mitt något råddiga inlägg (maten stod på bordet, jag HASTADE i bästa icke-taoistiska anda) - är just den icke-taoistiska andan. Att träda in i densamma från en akademisk höjd, det påminner en hel del om kamelens svåra uppgift att ta sig genom ett nålsöga (även om det senare ordet knappast ska tolkas bokstavligt, utan lär vara en trång port i Jerusalem som kallades så).

    SvaraRadera