lördag 18 juli 2009

Hollywood bedrar upphovsmännen


I rättegången mot The Pirate Bay tog filmbolagens representanter till brösttoner när de påstod sig kämpa för upphovsrätten, men i Hollywood fuskas det förfärligt just med ersättningen till upphovsmännen. Det har till och med fått ett öknamn: Hollywood accounting.

DN berättar här och här om hur filmbolagen i Hollywood fuskar med redovisningen för att slippa dela med sig av vinsten till upphovsmän och andra medverkande, fast de har kontrakt på att få andelar av vinsten.

Det är rena gangsterfasonerna och det gäller även de stora kassasuccéerna, som Sagan om ringen-trilogin och så gott som varenda storfilm från Hollywood. Vinsterna trollas bort i bokföringen och artisterna får inte utlovade ersättningar. Det har lett till ideliga rättsfall.

Det har gått så långt att delstatssenaten i Kalifornien nu agerar och kommer med lagstiftning för att få stopp på eländet. En av de drivande senatorerna, Sheila Kuehl, säger:
”Filmstudios ska inte tillåtas undervärdera sina produkter i kompisavtal med sina egna ägarbolag på bekostnad av de kreativa krafternas och filmarbetarnas rättmätiga andel av överskottet.”

När ska svenska domstolar och politiker förstå att skivbolag och filmbolag inte alls bevakar artisternas och andra upphovsmäns intressen, utan blott sin egen profit? De största skurkarna är inte fildelarna, utan dessa vedervärdiga bolag som inte har minsta moral eller anständighet. De skor sig ogenerat på att bedra artisterna och skinna publiken.
Om vi pratar rättvisa är saken solklar.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , .

10 kommentarer:

  1. Jag är undertextare och i min bransch kränks den ideella upphovsrätten helt slentrianmässigt. Jag textade i sex års tid Simpsons och fick därför uppdraget att även texta biofilmen. Någon månad efter det fick jag tillskickat mig ett kontrakt där jag förväntades överlämna både den ekonomiska och ideella upphovsrätten till min undertext till Fox, vilket jag vägrade.

    Trots att jag uttryckligen vägrat, så använde Fox min undertext på DVD-versionen. Inte nog med det, de använde en undermålig version av texten som jag inte godkänt för användande och de tog bort mitt namn.

    Mitt fackförbund (Teaterförbundet) har dels sölat oerhört med den stämning jag försöker få igenom för trefaldigt brott mot upphovsrätten, men också begärt att jag ska sänka mina skadeståndskrav till så låga siffror att det inte rör Fox i ryggen om de skulle förlora (även om det är ett principiellt viktigt mål).

    Och det här gör Fox automatiskt med alla biofilmer som de sedan släpper på DVD, men ingen vågar opponera sig av rädsla för att stå utan uppdrag i en bransch som redan från början är relativt osäker och inte direkt lukrativ för de flesta.

    Och detta i en tid där de hävdar sig akta upphovsrätten så mhycket det bara går.

    Jag funderar starkt på att skita i stämningen och bara gå till pressen.

    SvaraRadera
  2. John, det är beklämmande - också det faktum att jag inte blir ett dugg överraskad. Filmbolagen i Sverige är minst lika nonchalanta mot upphovsrätten som de amerikanska. Det stinker.

    Samma eller liknande fusk har de för sig på skivbolagen, TV och radiokanaler, bokförlag, tidningar och så vidare, och så vidare.
    De så kallade "upphovsrättsinnehavarna" är de som har allra minst respekt för upphovsrätten.
    Medborgarrätt heter pengar...

    SvaraRadera
  3. Och just därför har jag inga problem med att fildela. Det är inte jag som själ, det är bolagen. Något som jag tror att PP har sagt i åratal. Inte en jävel kommer ju lyssna dock - de som har pengar skulle ju inte gilla det.

    SvaraRadera
  4. @John
    Hur kan man ha upphovsrätt på undertext?

    Du har ju fått betalt för att göra översättningen korrekt, och inte uföra ett konstverk! Så varför klagar du?

    Det är som att hävda att alla snickare som har varit med och snickrat ihop ett stol, även skall ha ekonomisk och ideell upphovsrätt?

    Snickarna har ju fått betalt en gång av köparen till stolen.

    I övrigt försvarar jag inte alls Fox.

    SvaraRadera
  5. Till John:
    Nej, det är förstås uselt handlat av Fox. F ö är det väl så - om jag inte läst upphovsrättslagen fel - att man inte KAN skriva bort sin ideella upphovsrätt (annat än i mycket speciella fall). Amerikanska bolag kanske kan tro att det går, men är det i strid med svensk lag gäller inte sådana kontrakt(sförsök). Amerikanska bolag tror ofta att amerikansk lag och avtalsrätt gäller i Sverige...
    Det "elaka" man kunde göra är att skriva på. Och när man gjort det, kan man skicka dem en not som säger: "Ni är väl medvetna om att paragraf si och så och si och så inte gäller, då de strider mot svensk rätt? Jag skrev på bara för att retas. Tji fick ni!"
    Hollywood är skräp. Att de lurar t o m sina trognaste medarbetare på pengar är välkänt. Tolkiens familj har tydligen inte fått ett öre för världssuccén med Sagan om Ringen. Det är otroligt! Regissören Peter Jackson har de också lurat. Och så har de djäklarna *mage* och komma och klaga på privatkopiering av film! Det vore litet mer klädsamt om de först sopade rent framför sin egen farstukvist. Om Hollywood lurar oss, får väl vi lura Hollywood... (Jag är iofs inte för ohejdad piratkopiering, men vi lämnar det därhän.)
    Det bästa sättet att komma åt Hollywood, bolag som Fox, osv är väl att göra klart för dem:
    Som ni beter er, underminerar ni er position. Folk röstar emot er med sina fötter och plånböcker och vid valurnorna. Så var god välj: kör på och förlora, eller försök göra något *vettigt*!

    --Ahrvid

    SvaraRadera
  6. Ahrvid, jag tror också att man inte kan skriva bort sin upphovsrätt - däremot användningen och ersättningen. De så kallade upphovsrättsinnehavarna, vilket är ett besynnerligt uttryck. Och de har mängder av advokater.

    SvaraRadera
  7. Nej, den ideella upphovsrätten kan man inte skriva bort, och precis som Ahrvid påpekar så är det ett amerikanskt kontrakt som Fox får folk att skriva på. Man kan ju för all del ge dem rätten att behandla ens undertext som de vill, men vissa delar av den rätten (som att ens namn ska stå med och att den inte ska ändras utan ens tillstånd) kan man formellt dra tillbaka när som helst, oberoende av vad man skrivit på.

    Men den process man behöver driva för att få rätt mot ett bolag som Fox är inte bara omständlig utan också förenad med ganska stor risk i och med att den vore civilrättslig och man blir betalningsansvarig för rättegången om man förlorar. Dessutom handlar eventuell ersättning om kaffepengar.

    Nu misstänker jag tyvärr att Teaterförbundet förhalat hela processen medvetet (efter att ha tidigare bara varit sega och struliga) då jag senast pratade med min advokat dagarna före EU-valet och nämnde att jag tänkt rösta på Piratpartiet, vilket ledde till en ganska livlig debatt oss emellan.

    Att bolagen underminerar sin position kommer de först att inse när en en ny generation tar rodret; en generation som inser att man konkurrerar med gratis bl.a. genom att bygga upp goodwill. Det kan ta ett tag, tyvärr.

    Till Dennis ställer jag bara frågan vad som skulle vara den "korrekta" översättningen av t.ex. "whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing" (för att ta ett exempel ur det verk stämningen gäller). En översättning är ett upphovsrättsskyddat verk och att tro att man kan tala om en korrekt översättning av nånting mer än enstaka mening här och där är att inte begripa det minsta om hur språk fungerar.

    SvaraRadera
  8. En sak till; jag hade inte klagat om jag nu *hade* skrivit på Foxs idiotkontrakt, hur ogiltigt det än är. Men det faktum att jag vägrade var ju en tydlig signal att de absolut inte fick göra det de gjort, och jag blev genuint chockad när jag köpte DVD:n (till skillnad från vid boköversättningar får en undertextare aldrig några gratisex av det han jobbat på) och upptäckte att de faktiskt hade använt min text. Att de sedan använt fel tidskod så att texterna hoppar ut och in utan hänsyn till filmens klipp och tagit bort mitt namn i slutet var bara lök på laxen.

    Jag skiter helt och hållet i pengarna (som ändå hade varit högst några tusenlappar på sin höjd), utan det här handlar om principen, om respekt för en yrkeskår som behandlas styvmoderligt i alla led. Visst, det beror på att så många av mina kollegor är fega och inte säger emot när yrkevillkoren försämras (fråga mig om EMT-filer i nåt annat sammanhang - det är en mins lika lång harang som mitt förra inlägg men helt irrelevant här), men det är ingen ursäkt, bara en förklaring.

    SvaraRadera
  9. John, jag håller helt med dig om att översättning inte har något absolut facit. Det är fråga om en tolkning, som dessutom varierar över tid, sammanhang och allt annat man brukar kalla kontext. Med andra ord absolut ett upphovsrättsligt verk.

    Jag håller också med dig om att svenska upphovsmäns intresseorganisationer är väldigt bleka i realiteten. Inte mycket till kamp, mest ett gny om hur synd det är om dem.
    Likaså är det skrämmande hur svenska företag kan nonchalera upphovsrätten och komma undan med det, för att medborgarrätt heter pengar.

    SvaraRadera
  10. Tack och lov att det fortfarande finns duktiga översättare. Översättning har inget facit, och man märker direkt om översättaren har varit full eller använt en automatisk översättning.

    För några år sedan flippade jag på en film mitt i natten där det stod ett gäng töntar och poserade á la Charlies Angels framför en kamera. Kameramannen skrek: "You are spies! Spies with weapons!"

    Detta översattes till svenska med: "Ni är kryddor! Kryddor med vapen!"

    Värsta jag har sett.

    John - jag tycker absolut att du ska gå till pressen för att få ökat stöd. Att själv driva en civilrättslig process mot Hollywood är en helt livsuppgift. Om Tolkiens arvingar har problem med att få ut några pengar alls ur ett ekonomiskt kontrakt, hur skulle det gå för en ensam svenne?

    Berätta din historia. Den behöver bli hörd.

    SvaraRadera