Idag upptäckte jag med förtjusning att den gamle sinologen Göran Malmqvist i år har gett ut en tolkning av den kinesiska klassikern Tao te ching (Dao de jing). Det har också jag gjort, i en bok som kommit i flera reviderade upplagor sedan 1991. En ny version är välkommen, i synnerhet av en så kompetent tolkare som Malmqvist.
Men så upptäckte jag att han i en genomgång av tidigare svenska versioner av boken (sid. 22) nämner alla utom min.
De är inte så många att min bara inte fick plats, eller kom bort på något sätt. De är blott tre. Dessutom är ingen av dem nyare än 1972, medan min versions senaste upplaga kom 2006.
Inte heller kan min bok ha undgått honom. Vi har faktiskt pratats vid om den när jag för några år sedan bad honom om råd och synpunkter, vilket jag tackade för med ett omnämnande i boken och genom att skicka honom ett dedikerat ex av den.
Så varför har Göran Malmqvist struntat i att nämna just min bok?
Jag är inte sinolog. Jag är inte professor i något alls. Han måste tycka att bara personer med hans skolning får skriva i ämnet. Dumheter! Dessutom vet han att jag lät en sinolog från hans egen institution granska min version innan den gick i tryck första gången.
Han hade gärna fått sabla ner min version om han anser den oduglig, men när han låtsas att den inte finns – då är han både som författare och akademiker direkt omoralisk. Dessutom försöker han därmed att vilseleda sina egna läsare.
Göran Malmqvist är medlem i Sveriges Författarförbund och ledamot i Svenska Akademien. Hans beteende borde vara honom djupt ovärdigt. Tyvärr är jag rädd för att han tvärtom från sin höjd anser sig ha rätt att vara så oetisk. Skulle han kanske också vilja bränna mina böcker, så att hans lögn blir sann?
Här är min version av Tao te ching på AdLibris och på Bokus.
måndag 18 februari 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Jag skrev en upprörd mail till Göran Malmqvist om hans utelämnande av min tolkning, och fick redan denna kväll följande svar:
SvaraRaderaKäre Staffan,
Jag är fruktanvärt ledsen över att omedvetet ha sårat dig. Det var alls inte min mening. Jag har levt med den här texten i sextio år. Den har översatts av mängder av människor, sinologer och icke-sinologer, till ett stort antal språk. Vissa översättningar är kompetenta, andra är andrahands- eller tredjehandsöversättningar. Själv vill jag gärna tro att översättandet av detta verk kräver ingående kunskaper i det klassiska kinesiska språket.
Jag ber dig förlåta mig, om du anser att jag har förbrutit mig mot dig.
Med vänlig hälsning,
Göran Malmqvist
Det är hövligt, förvisso, men vad han säger är inget annat än en bekräftelse på min misstanke: Eftersom jag inte är sinolog förtjänar min version inte att nämnas.
Faktum kvarstår – han gav medvetet sken av att min bok inte finns, och det är lögn, hur han än sedan ursäktar den.
Det är också ett stort mått av akademisk enfald. Om han nu anser att jag inte kan tolka Tao te ching – då borde han kunna ge exempel på var jag går så fel att min tolkning borde omintetgöras.
Haha, vilken människa Stefan. Jag har din tolkning hemma i bokhyllan och den läser jag mer än väl. Jämför jag sen med andra engelska tolkningar är dem väldigt lik din tolkning, vilket är väldigt positiv. Din tolkning håller väldigt hög klass. Vissa andra svävar ut och blandar ihop saker som inte har med taoismen att göra. Jag är ingen akademiker och ingen expert på kinesiska utan en intresserad lekman. Men när han inte tar med din bok tycker jag han gör ett misstag. Jag har flera vänner som har din bok, uppskattar den och tycker den är mycket läsvärd. Det var din bok som fick mig intresserad och verkligen bli insatt i verket och taoismen. Vem säger att akademiker kan tolka bäst? 100% tolkning får vi aldrig utan då måste vi kunna tänka vad Lao Tzu tänkte.
SvaraRaderaMan kan undra vad Lao Tse hade sagt om det? Säkerligen hade han skrattat gott åt akademikern =)
Tack för de smickrande orden.
SvaraRaderaJag tycker nog att Malmqvists tolkning svävar ut lite här och där, på akademiskt och kvasipoetiskt vis - men jag är väl part i målet...
Nu koncentrerar jag mig på den engelska versionen.
Se den växa fram här:
taoistical.blogspot.com
Per, du har förstås redan hittat dit :-)
Hihi, jag har redan hittat dit =) Väldigt bra och intressant blogg. Kommer du ge ut boken genom arriba? Hade varit jättekul att ha den =)
SvaraRaderaLäste i illustrerad vetenskap att de hade hittat några rullar från tao te ching för ett tag sedan.
Den engelska versionen kommer inte ut på Arriba, utan på amerikanskt förlag. Den ska då gå att hitta på Amazon med flera.
SvaraRaderaNya fynd av Tao te ching gjordes på 1970-talet (Mawangdui, två manus från runt år 200 f.Kr.) och på 1990-talet (Guodian, fragment från cirka 300 f.Kr.). Fler känner jag inte till, men det kommer säkert.
De gräver ihärdigt i Kina...
Säg gärna till när du släpper boken och när den går att köpa. Spännande ju =) Så jag inte missar den. Vill jag inte.
SvaraRaderaMycket utgrävningar nu .. riktigt spännande. Hoppas de hittar ännu tidigare källor. Vill du ha artikeln om jag kan hitta den?
Hej Pär!
SvaraRaderaGärna det, om du råkar hitta artikeln - men bry dig inte om att leta. Det är förmodligen om de redan kända fynden.
Göran Malmqvist fortsätter att bete sig:
SvaraRaderaSvenska författare vill "krossa och förgöra" kinesisk poet.
Man blir beklämd av Malmqvist Hybris samt oförstånd kring vad "översättning" är.
SvaraRaderaI mina ögon är "Klassisk kinesiska" är inget annat än en smal literatursamling där man försöker tyda tecken och mening genom att hitta gemensamma referenser. Genom att studera dessa verk, vars original man inte ens har tillgång till så hoppas man att man skall kunna lägga ett pussel där man får någon sorts bild som förhoppningsvis stämmer lite överens med verkligheten. Klassisk Kinesiska är inte ett språk det är en kryptografiteori.
Malmqvist blandar ihop översättning till svenska med grundforskning av originalets verkliga mening.
Att studera filosofi, historia och så många översättningar man bara kan, är en mångt mycket mer tillförlitlig metod för en översättning än att använda sina egna kunskaper i denna kryptografimetod och översätta därifrån. Vad är det som får honm att tro att hans essens-tolkning är bättre än alla de andra tusen som gjorts till andra språk? Låter som om han tror att han är sitt skrås svar på Albert Einstein.
Det han säger är att du inte kan cykla eftersom du inte kan beskriva cykelrörelsen med hjälp av fysikens mekaniska formler. Han kan mekanikens lagar bättre än du alltså slår han dig i en cykeltävling....
Sen kan man ju ifrågasätta hans känsla för det svenska språket. Han vill "förgöra" en poet skriver han i sitt mail. Vem säger så? Idag? Vem använder det ordet i det sammanhanget? Tolkiens Sauroman? Hur skall vi kunna lita på hans språkkänsla när han inte ens kan utrycka sig på sitt eget? Om han har så dålig känsla för modern svenska, hur skall han då kunna göra en bra översättning till det språket? I mina ögon verkar det som om han är spritt språngande galen. Är det åldern som tagit ut sin rätt? Något är allvarligt fel....
Om jag var dig skulle jag inte lägga någon energi på denna dårpippi. Gör det du är bra på istället, översätt Lao Tses ord från din "kunskapshorisont".
Tack för dina kloka ord. Ja, Malmqvist försöker lägga något slags patent på kinesiska texter, som om bara en sinolog kunde tränga in i dem. Inom förlagsbranschen brukar man säga att det viktigaste inte är en översättares kunskaper i språket man översätter från, utan det man översätter till. Och i fråga om gamla klassiker är det alltid nödvändigt att följa verkets gång och hur det har tolkats genom tiderna. Så gör han förstås även själv, i högre grad än han verkar vilja medge.
RaderaDu har förstås rätt i att jag inte ska hänga upp mig på det. Jag blev arg när det skedde men nu tar jag det med ro. "De som är lärda vet inte."
Jag glömde nästan. Tack för att du introducerade mig för taoismen. Innan jag läste din bok hade jag bara ägnat mig åt västerländsk filosofi. Du öppnade en helt ny tankevärld för mig.
SvaraRaderaDet värmer.
RaderaSer fram mot denna bok.
SvaraRadera